We can win a commission from links on this page.
When you look at a support element produced in a language that you do not speak, you have some options. You can, of course, activate the subtitles and follow while reading. But in some cases, you can switch the audio track on the language you are talking about. This is called the “dub”, and it generally obliges vocal artists to record the lines in this new language – in a way that corresponds to the original tone of the show or the film.
This requires time and money, something that studios are not always ready to separate. As such, everything does not have a dub. But what if it could?
Wednesday, Amazon announced the “dubbing helped in Ai-Ai for the privileged video. On some titles, viewers can choose to play a dub generated by AI of the script in English or in Spanish from Latin America. Amazon says that there are 12 titles that support this feature for the moment, but called three: El Cid: The Leyenda; Mi mamá lora; And Long -lost. The company also says that “location professionals” work with AI to “guarantee quality control”. It is not clear what it means, apart from that there are humans who check these dubes of AI to ensure that they are not mistaken or do not translate or make other errors due to hallucinations.
I have a great listening video, so I was interested in consulting these dubs for me to see how Amazon is in relation to human beings, you know. In my research, I could not find Mi mamá loraBut I could find the other two titles. To use the functionality, you must enter the language selector on the compatible title and choose the “Beta AI”. Then you can experience what I experienced.
El Cid: The Leyenda
There are a few titles on the video premium named after El CidBut the only one that supports AI dubbing is this specific option: a 63 -minute documentary on Rodrigo Díaz de Vivar, otherwise known as El Cid. I was not looking at El Cid: Layenda To find out more about this rule of medieval Spain – I wanted to know how much a bot ai would manage the English dubbing of a film produced in Spanish.
The results are interesting to say the least. Most of the speeches in the documentary occur via the voiceover, which is extremely affected or lacking. (“Hit” can be too generous.) When you know that the voice is generated by AI, you choose bland or strange inflections. It is a classic discourse generated by AI: the elements of a list are spoken in inconsistent tones; Some words are rolled up or slowed down artificially, as if the bot had a glass or two. But in all honesty, I expected worse. It’s not like looking at a documentary told by the Tiktok Ai voice. It’s not great (it’s not even good), but it offers a little No more emotion than I expected.
The problems extend to the dubs of the AI of those questioned of the documentary. In many cases, the voice is quite clumsy, stowed and full of the inconsistencies mentioned above. Sometimes the voice is completely devoid of all emotion and looks more like a voice -over for the past years, rather than the “high -quality” AI voices to which we expect.
For Amazon’s credit, it seems that AI uses a different voice for each person it is doubled. It makes a little easier to distinguish the different speakers and save you from having to listen to the same mediocre voice of AI for the whole film.
Long -lost
Long -lost is a little more difficult to judge: the film, originally produced in English, has a dub IA in Spanish. As I do not speak Spanish, it is not as easy to choose the robotic oddities that your ear resumes when you know the tongue.
Always, Long -lost offered a different experience from El CidSince it is a film: you hear how AI manages the dubbing of the actors. Like AI’s voiceover in the documentary, these AI actors are not as bad as I expected. I planned that the voices of AI delivering their totally flat lines, but there is sometimes an emotion here. No robot wins an Oscar here, be careful: in fact, the voices can be quite annoying and missed, reading the script too strong, suddenly or clearly. But, for some lines, I am not sure to suppose that they were voices of AI if I did not already know in advance.
Even in more intense scenes, AI “tries”. When the character screams, AI lifts his voice. It is far from perfect, but it is an interesting experience to see what AI can do:
In a scene, two characters contribute to a game of “Chubby Bunny”, in which everyone must continue to add marshmallows to their mouths while being able to say “Chubby Bunny”. Sometimes the AI actually sounds stifled, and even if it is not “realistic”, it’s a nice touch. (This is perhaps there that human intervention comes into play.) At other times, however, the AI seems completely normal, while the actors’ mouth is clearly full of marshmallow.
Another interesting oddity: one of the characters begins to speak in French, so the cutting of AI Cup and the original audio enters. It’s shocking, because you can hear the difference immediately – not only the different languages, of course, but the difference in the way the real audio of the film is compared to the Sirur IA release.
I would like to try this feature on a film produced in Spanish with an English dub AI. I imagine that it would be easier for me to choose the problems and know if more (or all) voices would seem completely false.
The future of AI dubbing?
Listen, there is no way that I would really like to watch a whole movie or series with an AI dub. Personally, I am not a big fan of dubs generated by man, so I have no interest in the one who, sometimes, looks like a robot who pulls for the EGOT.
But I must admit that technology is not terrible. At times, the voices seem to be realistic enough so that I can get the essentials, especially when the voiceover would also be monotonous and informative – such as during a documentary. And it is interesting that these dubes of AI can incorporate elements of the show or film, such as a suffocated speech during a game of Chuby Chubby.
I don’t want to see actors from the voice that is unemployed here. They deserve to be paid for their work and the public deserves a high quality dub in the programs and films they pay to watch. However, I think that the dubbing of the AI could offer a compromise for the moments when no dub is on the way: if a studio will not pay for a dub anyway, it would be useful to have a dub – even if it is on the robotic side. This would certainly help visually impaired viewers, who may not be able to take advantage of the subtitles.
Of course, it is naive to think that studios will only use this technology for these specific uses, rather than eliminating an entire human profession to save money. To this end, I would be happy if all the practice of dubbing the AI ends here and now: it’s interesting, but it’s not good, so do not replace the real players in the voice.